Что такое юридический перевод и в чём его уникальность?

Юридический перевод, как и любой другой вид переводческой работы, заключается в замене исходного языка на целевой. Однако главным его отличием является то, что он зависит от правовой культуры. Он использует содержание и термины в рамках правовой системы конкретной страны. По мере того как мир становится все более глобализированным, потребность в юридическом переводе резко возрастает. Помимо языковых барьеров, различия в правовых системах стран делают юридический перевод очень сложным.

Варианты надежных переводов

Юридические документы часто очень специфичны в своих требованиях. Одно изменение формата, интервала или структуры может свести на нет весь документ или привести к дорогостоящим задержкам. Неправильный перевод имени или личности открывает двери для судебных споров либо длительных судебных разбирательств. Это также может приводить к потере делового соглашения или контракта.

Переводчик должен понимать назначение документа. Используется ли он в качестве исходного текста, является ли он информационным или возможно используется в качестве доказательства в судебном деле? Цель определяет формальность языка и терминологии, форматирование документа, фразеологизм, нуждается ли он в сертификации или нет, а также по многим другим соображениям.

При рассмотрении различных документов, охватываемых под зонтиком юридического перевода, становится очевидным, почему так важен выбор экспертной юридической компании. К списку юридических материалов стоит отнести:

  • Свидетельство о рождении.
  • Финансовую отчетность.
  • Документы доказательства.
  • Наследство.
  • Документы об усыновлении, регистрации или расторжения брака.
  • Контракты и т.д.

Существенно усложняют процесс юридического перевода жесткие сроки. Несмотря на многочисленные трудности, связанные с самим переводом, время является важным элементом большинства правовых процессов. Документы, не представленные вовремя, могут быть аннулированы. Это может стоить клиенту контракта, деловой сделки и т.д. Другими словами, последствия пропуска крайнего срока огромны и чрезвычайно важны. Но, тем не менее, как бы ни были строги юридические требования в этих областях перевода, переводчики компании Таймс являются мастерами своего дела.

Почему компания Таймс является лучшим выбором

Высококвалифицированные переводчики Московской компании Таймс, специализирующиеся на юридических переводах прекрасно подготовлены для такого рода деятельности. Помимо образования гуманитарных наук, они также имеют отличную юридическую подготовку. Такое сочетание делает их знания более углубленными и соответственно профессиональными.

Отличное знание предмета, грамотный подход к теме, многолетний опыт и высокий уровень оказываемых услуг повлияли на успех данной компании. В настоящее время она может пользоваться доверием ведущих юридических, а также аудиторских фирм. Клиентам предоставляется возможность переводить материалы с английского, китайского, итальянского, французского, испанского, немецкого и арабского.